When Ehud the Left-Handed
Bathroom Assassin kills King Eglon, there is a particularly gory description.
Ehud plunges the sword so deep into Eglon's abdomen that "the fat [closes] over
the hilt," and Ehud cannot pull the blade back out. Pretty nasty, no?
But then there is this added detail
from the New Revised Standard Version in verse 22: "and the dirt came out."
The
dirt?
Let me first say that I never learned
Hebrew, and only had two semesters of New Testament Greek. What I learned from
my brief exposure to Biblical languages was this: there are people who will
spend their entire lives studying these amazing languages, and I am not one of
those people. I admire anyone who can translate on the fly, exegeting straight
out of a Greek New Testament or a Hebrew TANAKH. But I also admire concert
cellists, and I will never be one of them, either.
That said, I believe I can read enough
between the lines to know when someone is fudging a translation. What happens
most often, I think, is that good, religious people let their sense of propriety
overcome their translation philosophy.
See, if you are familiar with Chaucer,
or Shakespeare, or other folks who wrote more than 200 years ago, you know that
dirt
is a euphemism for doo-doo. Poopy. Number 2. Which makes perfect sense given the
rest of the story: The guards see that the doors are locked, and assume that
Eglon is "covering his feet," which is another euphemism for doing number 2.
Natuarally, if they caught a whiff of what had happened, they would assume Eglon
was having a bowel movement. This extra gory detail makes perfect sense from a
physiological perspective as well - when you die, you don't have bowel control
anymore.
Let's recap the evidence for
this being a story about general
poopiness: 1. Eglon is really, really fat. He
is a big man with big appetites. For some reason, the author thought this an
important detail. 2. Ehud is left-handed.
Sinister.
I don't necessarily believe the folk history that one wiped with the left hand,
but who knows? 3. They are apparently in
"the cool roof chamber." 4. The guards think
he is using the potty. 5. Ehud escapes out
the "hole" - a porch or a latrine?
[edit:
My mistake. It seems, according to the NIB, that the "latrine" possibility
refers to the same confusing wording about "the dirt" or "the fundament." So the
phrase in question could either be about poop or about a latrine, but it cannot
be both. At least, that's what I infer as a non-Hebrew-speaking
guy.]
Some of this is circumstantial,
obviously. But it seems pretty clear that poop is an element in this story. So
why does it get treated with such ambiguity in some other
translations?
The NIV says that the
sword "came out his back." The NKJV says,
"his entrails came out." The ASV goes for "it
[the sword?] came out behind." Darby (a
"literal" translation) says "it came out between his
legs." And perhaps most telling: Eugene
Peterson's'
Message
omits the detail completely. Never happened. Not worth mentioning.
The NASB is one that goes for "the
refuse came out." The NLT says that "his bowels
emptied."
Now, I understand from those
literal translations that there is some ambiguity in the wording of this text.
But what I cannot figure is why some translators avoid the rather obvious
details. Well, that is a bit untruthful. I can figure it out. At least, I have a
theory.
I'm going to pick on
The
Message for a minute, because it is easiest.
Let me say that I really, really enjoy this translation. When you browse through
the Proverbs, Peterson's translation helps you catch some of the wit that you
might otherwise miss. He goes for the straightforward "whores" in place of
"prostitutes" when Jesus talks about who will enter the Kingdom first.
But then here, with Ehud, he simply
omits the potty reference. Similarly, when you deal with the
really
erotic parts of the Song of Songs, he changes the woman's bedtime ritual of
taking off her
clothes to
putting on a
nightgown. So, confusingly, instead of being
undressed... she's dressed. I guess what I find hard to understand is how a guy
who has no problem saying
whore
suddenly feels dirty when he talks about sex or going poo-poo. Eugene! Some of
us watch The Sopranos!
We can take
it!
As anyone can tell by the title of
this weblog, and by the tenor of my writing, I tend to like shocking language.
Maybe it is because I am juvenile. I have the sense of humor and the heart of a
middle school kid who still thinks boogers are funny. If God is anything like
some people in the church, I am sure there is plenty of heavenly eye-rolling and
divine head-shaking at the antics of this bratty little preacher.
But in spite of my immature interest
in bathroom humor and prurient material, I think this is an important point:
People make deliberate choices about
how to present Biblical material, and are as biased by their preconceived
notions of what is "proper" as they are by their
theology. This is nothing groundbreaking for
anyone who studies the Bible, I am sure. Yet here you have an obvious case of a
translator ignoring elements of the story considered to be too earthy, too
scatological, or too irrelevant for good church people. When confronted with the
Greek
coprian,
does the translator go for fertilizer,
refuse, garbage, manure, or
sh*t?
When Paul says he counts all his Jewish credentials as
coprian,
what word best expresses what he means? What about when Jesus is telling the
parable of the farmer and the barren tree? I live with farmers. I've heard
farmers talk. They do
not say
manure.
I'm not saying we need to fill the
Bible with profanities. But I
do
think the language is often more vulgar (and more intense) than church people
believe. Of course, we practice censorship all the time from the pulpit. I have
never ever
ever heard a sermon on Ehud. Nor have I
preached one. I'm not sure every text needs to be preached - but every text
should be in the Bible. I think translators are often saying to themselves,
"heavens! We can't say this in the
pulpit!"
This is not necessarily a bad thing. The Bible is properly read and discussed in
a community of believers. What I object to is censoring of the Bible. I think
God has important things to say - even when they are about doo-doo.
What does it say about God if our Holy
Scriptures have scenes in them that could have been written by Quentin
Tarantino? What does it say about God if there is genuine sexual pleasure in the
Song of Songs? What does it say about God if there are grotesque passages
involving poopy in the Bible?